Egyedem-begyedem maize dance
what do you want, brother hayduck?
I don’t want anything else
but a piece of bread.
Ez a fordítás szerepelt a Muzsikás együttes régi, halványzöld lemezének kísérő papírján, beavatandó az angolul beszélő közönséget a magyar gyermekdalok világában. Vicces kedvű fiúk, utána így énekeltük otthon, teli torokból. Legalább volt valami megoldási javaslat a tengertáncra, hogy talán tengeriről van szó, de hogy mit jelenthet az egyedem-begyedem, annak megfejtésével a fordító nem is kísérletezett.
A régi lemez a Néprajzi Múzeumban jutott eszembe, ahol megcsodáltam a munkácsi Hencsi néni kalácssütő formáját. Az angol felirat szerint Auntie Hencsi’s, ennyi, a kalácssütő forma láthatólag kifogott a fordítón, nem csodálom, de már megint ott tartunk, hogy kicsi a világ, hamar eljutunk valahonnét valahová, de marad-e esély megismerni egymást, egymás kultúráját, vagy kerüljük a nagy szavakat, egymás kalácsát?
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
polyvitaplex 2024.11.11. 15:57:13
Mi kéne ha vóna, hajdúfinánc?
Van is eszembe' kérni mást,
Csak egy irinyó-pirinyó kenyérfalást.