
Milyen szépek ezek a szilfák – sóhajtott mellettem valaki a Városmajorban, és nekem szívem fáj, és minden ízem zsibbatag. Miért tanultam meg soha ezeket a növényeket. Miért nem tanulom meg most. A tölgyfát felismerem a leveléről, a pineát mindenről, száráról, tűleveléről, formájáról, illatáról, de a többiek… Nem is tanították, rendben van, természetrajz helyett biológia volt a tantárgy neve, le tudok rajzolni egy papucsállatkát, de nem ismerem föl a galagonyát… Mindegy, nem lehet mindent a tanárainkra fogni.
Azért régebben az általános műveltséghez hozzátartoztak a növények. Legalábbis így gondolom. Amikor egy költő beindult, és különleges (vagy épp nem is különleges) növényeket kezdett el sorolni, arra számított, hogy az olvasója tudja, miről beszél.
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose…
Tóth Árpád ezt így fordította:
Füvet, pagonyt, vackort, hóbóbitás
Tövist, nyájtépő vad cserjék sorát,
Bús violát, mely rejtezőn konyul,
S az ért május csudás
Sarját, a pézsmarózsát…
Jó, a nyájtépő saját találmánya, de pompás szó, a hóbóbitás tövis a fehér virágú galagonyára alighanem félreértés, végül is május van, de Keats is, Tóth Árpád is úgy sétálgatnak az erdőben… hogy is? Hogy ha néha lábukhoz térdepelt egy-egy bokor, nevét is, virágét is tudják.
Hej, amikor még fa alatt írták a verseket, nem íróasztalnál.







