Úgy emlékszem, Nemeskürty István panaszkodik az egyik könyvében a nyelvvédelmi lustaságra, hogy csak átvesszük a szavakat, pedig mennyivel szebb az, hogy földalatti annál, hogy metró. Azóta látjuk, hogy valamivel árnyaltabb a kép, más értelemben használják Pesten a két szót, a földalatti alapvetően a "kisföldalatti", az egyes számú vonal, és a többi a metró, de tényleg elmulasztottunk néhány szóra jó magyar változatot találni, a CD maradt CD-nek, most meg már mindjárt megszűnik, minek változtatni rajta. Legfeljebb addig jutottunk el, hogy a számítógépnyelv egyes átvett szavainál a fonetikus magyar átírást használjuk. Amerikai nagybátyámnak mindig rötyögnie kell, amikor meglátja azt, hogy "fájl".
Nem mintha nálunk nagyobb nyelvek nem küszködnének hasonló problémákkal. Németül is van "job", meg lehet egy megoldás "clever", és legfeljebb úgy tudnak tiltakozni az angol mellett a francia hatás ellen, hogy a sült krumplit pomesznak mondják. Kolozsváron tegnap bámultam az igen érdekfeszítő Montenegró - Románia válogatott mérkőzést, a színvonal és a nézőszám alapján akár otthon is érezhette magát az ember. A szünetben reklám, az egyikben a blec fraidei előnyeire hívták föl a reménybeli vásárlók figyelmét. Nagybátyámmá váltam, és rötyögtem.
Ámbár lehet, hogy ők is csak vicceltek.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Terézágyú 2018.11.22. 12:03:24
Azon is röhög az amcsi nagybátyád, hogy "terasz"??? Mert eredetileg ez is terrace volt.
És azon is, hogy "sofőr"? mert eredetileg chauffeur volt...
Sőt, azon is, hogy palacsinta? Mert eredetileg placenta volt...