Néha eszembe jut Timár György, és utána az is, hogy mintha senkinek sem jutna eszébe, hogy tényleg el lehet felejtődni. Vagy talán mást se lehet, csak elfelejtődni, ki később, ki hamarabb, nincs mit csinálni. Szophoklész elég jól tartja magát, Illyés Gyula kevésbé. Timár György még kevésbé, amit csak azért nem értek, mert nemcsak költő és műfordító volt, de vicces ember is, Rádiókabaré, Nevető lexikon, meg Ludas Matyi munkatársa. Amennyire tudom, őrületbe kergette a szerkesztőket a rosszul összetett szavak sorozatával, nem volt óriási ötlet, ágyútalpgomba, meg szennyesládafia, az volt a lényeg hogy hármas összetett szavakat fabrikált, ahol az első és az utolsó tag sehogy sem illett össze. Az olvasók vérszemet kaptak, ilyet ők is tudnak, küldték is az újsághoz, amíg nem tették közzé, hogy most már több ilyet ne alkossanak, nem tudják közölni.
De voltak egyéb viccei is, irodalmi paródiák, amikor még ennek volt tere, tudták, hogy kit parodizálnak, ma nehezebb volna. Meg a nevető lexikon, még most is emlékszem, pedig elég régen volt a rádióban: Beázik – Bea nevezetű hölggyel lyukas mennyezetű szobában enyeleg.
Szerintem vicces.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
gigabursch 2022.07.11. 10:19:35
- Te a Bea?!
Aurora86 2022.07.11. 13:12:22
polyvitaplex 2022.07.11. 20:15:11
Úgyhogy, amikor sok év múlva azt hallottam, hogy Timár György összeállt Torgyánnal, meg voltam döbbenve, egy ilyen szellemes, olvasott humorista hogy lehet kisgazda.
stolzingimalter 2022.07.11. 20:31:33
polyvitaplex 2022.07.11. 20:59:58
herzogb 2022.07.13. 11:01:21
iovialis 2022.07.13. 19:31:38
Költőként valóban kevésbé emlékezhetünk rá, azonbankiváló műfordító volt, amihez nyilván komoly előny a nyelvjátékokra való képesség - emiatt Timár Györgyöt simán Karinthy és Romhányi szintjén tartom számon. (Irodalmi "karinthkaturái" brilliáns darabok: "Nem én írtam" ill. "Ezt sem én írtam", letehetetlen mindkettő.)
Igen, az Asterix-ek az Alfában az ő fordításában jöttek, és bizony, megáll az, ami a Romhányi-féle Flintstone-ra, hogy szövegük "jobb, mint az eredeti".
Szóval speciel én nem fogom elfelejteni, akárcsak a felsoroltakat, de Rejtőt és Kishont Ferencet sem, nélkülözhetetlenek, pusztán nyelvi szempontból is.
polyvitaplex 2022.07.14. 11:33:16
tifil · kultifilter.blog.hu 2022.07.22. 09:35:35
Asterixből a vikingek dala:
"Összecsengnek dalunkban a sorvégek,
Leszünk mi még dánok is meg norvégek."
Willám Willből:
Nincs felhő a sziú egén. Ez azt jelenti: see you again.