Azt hiszem, valaki kicsit megbuggyant a 21. Század Kiadónál, egyrészt azért, mert a New Yorkerből vett idézettel ajánlják a Háború és béke új fordítását, pedig alig hinném, hogy ott volna valaki, aki ennyire rajta tartaná a szemét a magyar műfordítói kultúrán, másrészt azt írja, hogy ünnepi a kiadás. És mit ünnepelünk? Hogy újra háború van? Különleges hadművelet és béke?
Ami a lényeget illeti, még nagyon messze vagyok attól, hogy határozottat merjek mondani, körülbelül ezer oldalnyira, de a könyv könnyen csúszik, jól olvasható, és a probléma vele lényegi. Elvész az ember a hercegek és grófok között, most ki, kinek a kije, ami majd kialakul.
Ami nem fog kialakulni, az a franciák hiánya. Vagyis a francia szó hiánya. Ezt én valahogy mindig angolszász ötletnek vettem, de a fordító, Gy. Horváth László azt mondja, hogy volt ilyen orosz kiadás is, Tolsztoj jóváhagyásával. Nem a lábjegyzeteket kell nézni, hogy mit is beszélnek ezek az arisztokraták, hanem egységesen oroszul, vagyis magyarul beszélnek, nincs elijesztve a szövegtől az olvasó. Biztos, hogy ebből származnak veszteségek, hiszen a szereplők azért nem feltétlenül tisztán franciául társalogtak, időnként keverték a nyelveket, a francia szövegbe beleszőtték azt a szót, hogy tanya, mintha ezek a földszagú kifejezések nem illenének az emelkedett, vagy legalábbis francia társalgásba. Cserébe…
Cserébe újra el lehet olvasni a könyvet, négy helyett most három kötetben. És vannak, akik várnak ránk, Pierre, ahogy a szerelmi vallomás után szánra ül, és szétnyitja a bundáját a mellén, Andrej herceg, ahogy a felhőket nézi, Platón Karatajev, és a záró zagyvaság a nyugatról keletre tartó népvándorlásról. Alig várom, hogy már ott tartsak.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
polyvitaplex 2023.01.29. 11:29:43
A Háború és béke az 1907-es, háromkötetes Révai Testvérek-kiadásban van meg, Ambrozovics Dezsőtől, el lehet képzelni, a „herceg”, „kanca”, „francia” stb. szavakat még cz-vel írták, a háborút rövid u-val. Ambrozovics, a későbbi fordítókkal ellentétben, kortársa volt Tolsztojnak, akár személyesen is találkozhattak volna; az ő szövege, szóhasználata, a mondatalkotása, de még az elavult helyesírása is, abból a korból való, amelyikben Tolsztoj is élt.
„Oh, ön az, mon cousin?”, írja Ambrozovics félig magyarul, félig fransziául.
Aurora86 2023.01.31. 20:21:09
Azt nem tudom, hogy ha ma olvassa egy 20 éves, akkor az ő műveltségének része az, hogy a Bolkonszkaja az azt jelenti, hogy a Bolkonszkij felesége? Tehát érti, miért hívják máshogy a férjet meg a felséget, meg apát és a lányát?
Atestan 2023.02.08. 10:33:24