Van az a régi kérdés, szerintem minden gyereket foglalkoztat, miközben próbálja megjegyezni Petőfit, hogy vajon a költő tudja-e fejből az összes versét. Eleget piszmogott vele, éppenséggel a fejébe is mászhattak a saját sorai, de lehet, hogy aki nagyon gyorsan és nagyon sokat dolgozott, az csak csodálkozik: ezt én írtam? Nahát, de ügyes voltam.
Radnótinál szokott eszembe jutni, van az a Sebő Ferenc által közismertté tett Horatius, Radnóti-fordítás, a Lydiához, Kibékülés címmel is ismert. Az utolsó sora az, hogy csak véled tudok én halni is élni is. A trükk egyszerű, megfordítja a mondást, hogy se élni, se halni nem tud nélküle, és tagadásból állítássá teszi, így erősebb a szerelem.
Igazából arra volnék kíváncsi, de nyilván megoldhatatlan a kérdés, hogy eszébe jutott-e Radnótinak a saját utolsó sora, amikor valamivel később a fogolytáborban, sort sor alá tapogatva a sötétben, ékezetek nélkül írja a Hetedik eclogát. Másik latin költő a minta, Horatius helyett Vergilius, de amikor az utolsó sorhoz ér, megint ez jut az eszébe. Csak most meg sem fordítja, illetve megfordítja, de csak a sorrendet, „nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár”. Tudjuk, amit ő még nem, tudjuk, mit jelent: meghalni és nélküle.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.