Megnéztem tegnap Az Opera Café című műsort, ami elég érdekes valami, egyrészt mert nyilvánvalóan olyan emberek készítették, akiknek nincs sok fogalmuk arról, hogy milyennek kellene lennie egy tévéműsornak. Nem találják el a hangot a nézővel, illetve párhuzamosan többféle hangon beszélnek, van az unalmas hang, átadták, kitüntették, és kétszer is elmondjuk műsorunk tartalmát, meg van valami vállveregetős bratyizás az elbúcsúzásban, hogy mihez is kezdjünk magunkkal a nyári szünet idején. A műsorvezető próbálja baki nélkül elmondani a szöveget, de közben mennie is kell előre, ez láthatóan lefoglalja a gondolatai nagy hányadát, már az, hogy lehetőleg ne törje ki a bokáját műsorvezetés közben, így aztán ahelyett, hogy a szövegre figyelne a néző, inkább vele izgulunk végtelennek látszó útján. Páratlan lehetőséghez jut a műsorral a színház, de nem kell minden páratlan lehetőséggel élni is.
Mindez tényleg nem érdekes, de éppen beharangozzák a nyári Pillangókisasszony-előadásokat, megszólaltatják a főszereplőket és a karmestert. Persze, ekkor is a figyelemzavaros nézőkre számítanak, egy vagy két mondat jut mindenkinek, így aztán lehet, hogy tévedek, mindenki sokkal beljebb van, mint azt a tévé előtt képzelem, de lehet, hogy nem. Arról van szó, hogy a Pinkertont éneklő Brickner Szabolcs azt mondja, ez a Pinkerton nem valami rendes ember, mondhatni, elég nagy szemétláda, de időnként mégis a legőszintébb és legszebb szerelmes dallamokat énekli. Kovács János meg azt mondja, hogy Puccininál a színpad és a zene így van. Mutatja is, hogyan, egymásba fűzi a két mutatóujját. (Anna kisasszony, figyelje a kezem: ezek így vannak. Ezt Kabos Gyula mondja a Meseautóban.)
Látszólag ez két egymásnak ellentmondó állítás: a karmester a zene és a színpad egységét hangsúlyozza, a tenor meg a kettő eltérését. Ha a két gondolatot megpróbáljuk összefésülni, vagyis arra jutunk, hogy történik valami változás Pinkertonban, ő azt gondolja, hogy ez csak szex, de aztán ránéz a nőre, leszáll az este, elkezd énekelni, és tényleg, tényleg, tényleg teljes szívéből beleszeret, akkor lehet, hogy megoldottunk egy Pillangókisasszony-problémát.
Már csak az kell, hogy ezt karmester és tenor megbeszélje, lehetőleg az előadás előtt.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Ceratium 2023.07.03. 21:34:52
Erre mi folyamatosan, újra meg újra ragaszkodunk egy rossz fordításhoz.
stolzingimalter 2023.07.04. 07:51:44
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.07.06. 23:10:02
Ha jól emlékszem, Figaro lakodalmával is próbálkoztak, abból sem lett semmi. A Così fan tuttét pedig tudtommal már meg sem próbálták magyarítani.
Logikus az érvelésed, de a kisasszony is védhető, hiszen a házasság érvénytelen volt. A megszokás mellett én azért is érzem jobbnak a kisasszonyt, mert a könnyű pillangó inkább társítható egy fürge kisasszonnyal, mint egy testes asszonysággal. Persze a történet nem erről szól.
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.07.07. 00:09:32
stolzingimalter 2023.07.07. 05:48:27
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.07.07. 06:32:21
És hát a cselekmény is akörül forog, hogy a sok áskálódás közepette vajon kivel köttetik meg a házasság.
Arra gondolok, milyen jó húzás lenne A sevillai borbélyt és a Figaro házasságát ugyanazokkal az énekesekkel a főszerepekben előadni, egymást követő két napon, valahogy leküzdve a két férfinál a hangnembéli változást.
Ceratium 2023.07.07. 08:17:12
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.07.07. 09:00:38
"pontosan az az önellentmondás, feszültség jelenik meg, hogy egy tizenéves lányka asszonyként küzd."
Ez nagyon így van.
A legtöbb országban a címet nem is fordították le az ország nyelvére, hanem az olasz/angol eredetit használják, esetleg Madama helyett Madame az eredeti elbeszélés alapján. Ezt könnyű volt ellenőrizni, beírtam a Wikipediába a Pillangókisasszonyt, majd a Wiki a nyelvválasztásban felsorolta, mely nyelveken érhető el a szócikk és milyen címmel.
Ceratium 2023.07.07. 12:18:11
Kovacs Nocraft Jozsefne 2023.07.07. 17:46:16
"ugyebár a cso-cso, az a pillangó"
Basszus, én eddig azt hittem, hogy asztali foci. Ha ezt a fiúk a kocsmában megtudják...!
Azt hiszem, a "nem túl izmos" japántudásod még így is mikroszekundum alatt leszkanderezné az enyémet. :D