Elég érdekes lett a Ferrari film, piros autók, menő fazonok, berregő motorok. Egy idő után azért úgy érzi az ember, mintha a Flúgos futam egy élő szereplős változatát nézné, elszánt arcú sofőrök a volán mögött. Sajnálatos módon az ötvenes években a Maserati is piros színű autókat indított a versenyeken, így aztán az ember nem tudta pontosan egy előzés után, hogy most örüljön, vagy ne örüljön, de a végére minden kiderül. Különben sem autókról van szó, ahogy a Moby Dick sem a bálnák életéről mesél, vannak ezek a megszállott emberek, akik kitalálnak valami célt, és nem veszik le a szemüket róla. A megszállottság valamiért szexi, nem tudom, hogy az életben is az-e, de az irodalomban meg a filmben bizonyosan, végre valaki tudja, mi célból is jöttünk a világra: hogy minél gyorsabban teljesítsük a Brescia – Róma – Brescia útvonalat.
Közben azért felvetődik egy érdekes nyelvi kérdés.
A Ferrari alapvetően amerikai film, nemzetközi sztárok szerepelnek benne, akik angolul beszélnek. De közben olaszokat játszanak, ennek megfelelően (vagy nem megfelelően, ez itt a kérdés) olasz akcentussal mondják a szöveget. Tulajdonképpen már ezt sem értem, mert az alapvetés, legalábbis nálunk az alapvetés az, hogy ha magyarul beszélnek, akkor azt akcentus nélkül teszik, nem kell úgy tenni, mintha Brad Pitt törné a magyart, ezt a logikai ugrást megteszi a néző, tudja, hogy Los Angelesben nem a magyar az őshonos nyelv. De akkor ezt az amerikai néző nem tudja? Az egészhez még hozzájön az a kis finom csavar, hogy ezek az álolaszok álolasz akcentussal beszélnek, leszámítva azt, amikor egy olasz név van a szövegben, mert azt meg amerikai akcentussal mondják, a Giuseppét Dzsiuzepinek.
Bábel, Bábel.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Tyranno61 2023.12.30. 10:06:08
Ezt egyszer megcsinálták a Hűtlen c. filmben. Olivier Martinezt László Zsolt francia akcentussal szinkronizálta. Igaz, valamennyire indokolt volt, mert egy Manhattanben élő francia származású férfit alakított. De akkor is borzasztó művi és zavaró volt.
Ha a Ferrari film Olaszországban játszódik és ott élő olaszok a karakterek, semmi nem indokolja, h olasz akcentussal beszéljenek a színészek.
polyvitaplex 2023.12.30. 12:07:10
Nem mindig, pl. az Indiana Jones 4. részében az ex-szovjetet játszó Cate Blanchett szikronhangja szláv akcentussal beszél, a Halló, halló! sorozatban a francia rendőrnek a magyar szinkronban is francia akcentusa van, elég viccesen. A Verdák szinkronjában meg olasz akcentusa van a gumiszerelőnek.
Persze ezek dramaturgiailag indokolt és az eredeti hanghoz igazodó akcentusok.
stolzingimalter 2023.12.30. 14:55:02
hosszan exponálunk · hosszanexponalunk.blog.hu 2023.12.30. 16:13:40
polyvitaplex 2023.12.30. 22:00:26
stolzingimalter 2023.12.31. 06:32:41
gigabursch 2024.01.01. 18:38:08
No de azért az alap, hogy jól figyeljünk, mert mindent csak egyszer mond el...
:-)