Elfelejtettem, mennyire nagyratörő terveim voltak Stendhal-ügyben, hogy párhuzamosan elolvasom majd a két fordítást, ha igazságot kell osztani, akkor kikeresem a megfelelő részt az eredetiből, és… Nem tudom, mi lett volna az és, de mindegy is, maradok az új fordításnál, szépen zajló szöveg. Azért néha megakadok. Julien azt mondja magában, hogy ha nem engedi el három napra Rénal úr, akkor majd belengeti a felmondását.
Biztosan nem csak úgy idekeveredett a szó szándékosan mondja Tótfalusi Ágnes a mai és ifjú olvasónak, hogy Julien te vagy, egy kicsit mégis soknak tűnik. Megnéztem Illés Endrét: azt mondja, legfeljebb újra felmondok. Megnéztem az eredetit – és pont nem tudtam megnézni, valami rejtélyes okból ez a bekezdés hiányzik az ingyen letölthető elektromos könyvváltozatból. Így aztán nem tudom, hogyan kell franciául belengetni valamit.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
polyvitaplex 2025.07.16. 08:26:37
stolzingimalter 2025.07.16. 09:36:46