Elfelejtettem, mennyire nagyratörő terveim voltak Stendhal-ügyben, hogy párhuzamosan elolvasom majd a két fordítást, ha igazságot kell osztani, akkor kikeresem a megfelelő részt az eredetiből, és… Nem tudom, mi lett volna az és, de mindegy is, maradok az új fordításnál, szépen zajló szöveg. Azért néha megakadok. Julien azt mondja magában, hogy ha nem engedi el három napra Rénal úr, akkor majd belengeti a felmondását.
Biztosan nem csak úgy idekeveredett a szó szándékosan mondja Tótfalusi Ágnes a mai és ifjú olvasónak, hogy Julien te vagy, egy kicsit mégis soknak tűnik. Megnéztem Illés Endrét: azt mondja, legfeljebb újra felmondok. Megnéztem az eredetit – és pont nem tudtam megnézni, valami rejtélyes okból ez a bekezdés hiányzik az ingyen letölthető elektromos könyvváltozatból. Így aztán nem tudom, hogyan kell franciául belengetni valamit.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
polyvitaplex 2025.07.16. 08:26:37
stolzingimalter 2025.07.16. 09:36:46
Atestan 2025.07.16. 20:42:13
Szerencsére van egy 1927-es verzió is a neten (Paris, Le Divan), abban benne van. Tényleg érdekes kifejezés, én nem ismertem:
"Il faut que je demande un congé de trois jours pour aller voir mon ami Fouqué. S’il me le refuse, je lui mets encore le marché à la main, mais il cédera."
A Larousse persze segít ("en"-t használ, de ahogy néztem, mindkettő létezik, csak a találatok alapján ez az "en" lehet a ma elterjedtebb; már amennyiben ez egy elterjedt kifejezés):
"Mettre à quelqu'un le marché en main, avoir le marché en main, lui donner ou avoir nettement le choix de conclure l'accord ou de rompre."
Gyors döntést kicsikarni/kikényszeríteni az első gondolatom, de biztos vannak még szebb és a szövegkörnyezetbe jobban illőbb megoldások.
A Salgó Ernő-féle fenyegetés mindenesetre jelentésben és hangulatban is jóval közelebb van, mint ez a belengetés.
stolzingimalter 2025.07.17. 06:59:48
Atestan 2025.07.17. 09:49:59
csársz 2025.07.17. 15:41:48
Shakespeare-t Nádasdy inkább az utóbbi elv szerint fordítja. Mintha már írtam volna, akkor bocsánat, Hamlet azt mondja egy csak egyszer előadott darabról, hogy „kaviár a népkonyhán”.
stolzingimalter 2025.07.17. 20:14:07