
Hogy úgy mondjam: kivégeztem a Vörös és fekete második kötetét is, és ha valaki nem olvasta volna a könyvet, és úgy szeretné, hogy ne tudja, mi a vége, annak szólok, hogy ne tovább. A kérdés persze az, hogy lehet-e még klasszikust olvasni úgy, hogy az ember ne tudja, mi a vége. Ha nagyon nem figyelt oda irodalomórán, és aztán mégis rájött az olvasás, akkor talán. De leginkább akkor sem, mert az, amit az elektronikus könyvek nagy hátrányának szoktak feltüntetni, hogy nem lehet tudni, mennyi van hátra a könyvből (igazából persze lehet), az a papírkönyvnél árulkodó: megyünk előre a történetben, de már csak olyan két-három milliméter oldalvastagság van hátra, nem létezik, hogy felmentsék, és elkezdődjék az új élete. Vagy ha mégis, akkor kell valahol lennie egy harmadik kötetnek is.
Amúgy sem tudom: ilyesmi akkor létezett? Gyilkossági kísérletért is halálra lehetett valakit ítélni? Vagy azért a szépséges utolsó bekezdésért föl kellett áldozni mindent és mindenkit, még a francia igazságszolgáltatást is?
Nem bírom ki idemásolom a szépséges utolsót.
Rénalné megtartotta az ígéretét. Semmilyen módon nem próbált meg véget vetni az életének, de három nappal Julien kivégzése után gyermekeit átölelve meghalt.

A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Atestan 2025.08.01. 15:35:24
stolzingimalter 2025.08.01. 16:48:04
csársz 2025.08.01. 18:42:13
A ponyva lényege, hogy izgulsz az utölsó mondatig.
A Toldiban játszották a Tíz kicsi indiánt (már akkor is PC volt a szabály), Benő barátommal jöttünk ki a teremből, egy kötél választott el a befelé igyekvő tömegtől (Agatha Christie nagy dolog volt akkor!). Egy bölcsészbarátunk odaszólt: – Benő, milyen volt?! Ő meg: – Fantasztikus, nem fogod elhinni, a tábornok a gyilkos!
Nem tudom, hogy úsztunk meg élve! Ha a Karenina Annát játszották volna, nyugodtan mondhatjuk, hogy „képzeld, öngyilkos lett!”
Atestan 2025.08.01. 20:01:45
De akkor ezek alapján a Columbo a művészet csimborasszója. :)
Ceratium 2025.08.01. 21:43:27
csársz 2025.08.02. 17:09:13
csársz 2025.08.02. 17:17:37
Speciel csak a felénél szoktam kezdeni, de az is mindegy, mert hamar kiderül így is minden.
Különben A. Christie is közel van ahhoz, hogy művésznek lehessen nevezni, de más szempontból. A figurái stilizáltak, mégis életszerűek. (Ezért eléggé unalmas is.)
A slusszpoén: nem akkor jó a Morgue utcai kettős gyilkosság, amikor még nem tudod, hogy ki a gyilkos, hanem másodszorra, amikor már tudod. Ahogy a többi Poe-rémtörténetnek sem árt, ha tudod, vagy erősen sejted, mi a poén. Valamit tudott a pasi, amit nem értek.
(És minden Shakespeare-dráma krimi, de teljesen érdektelen, hogy tudod-e a végét vagy sem. Azért elárulom: Romeo és Júlia meghal.)
stolzingimalter 2025.08.03. 10:57:01
csársz 2025.08.03. 17:46:09
.
Tyranno61 2025.08.04. 08:22:27
Aurora86 2025.08.05. 10:46:56
stolzingimalter 2025.08.05. 12:07:05
polyvitaplex 2025.08.05. 14:37:35
Stendhal: Ó, hálásan köszönöm!
kiadó: Egy aprócska módosítással…
Stendhal: ?
kiadó: Ne úgy végződjön, hogy Julient fölmentik, hanem végezzék ki.
Stendhal: De az hazugság lenne, a valóság meghamisítása. A srácot, akiről mintáztam, fölmentették, itt lakik nem messze, boldog családapa.
kiadó: Az olvasók nem szeretik a happy endet. Vért akarnak, drámát.
Stendhal: Szarok az olvasókra.
kiadó: Ez negatív hozzáállás, magából így sose lesz ünnepelt író.
Stendhal: Hát jó, legyen. A cím rendben van? „Julien Sorel kalandos élete”.
kiadó: Túl direkt. Legyen inkább Vörös és fekete.
Stendhal: Nekem mindegy. Nekem már minden mindegy.
csársz 2025.08.06. 15:29:24
Ezt a költő mondja, mielőtt megadná magát. Ezt meg a könyvárus: „Ez szatócskor, ez vaskor / Olyan, ha nincs pénze, akkor / Nincs benne szabadsága se. / A dicsőség annyit se számít, / Mint dalnok rongyán cifra folt.”
És: „Miért késik? Az olvasók már / Lázasan beözönlenek, / Kint hírlapírók hada lófrál, / És ösztövér költősereg: / Ki tollát táplálná, ki lelkét, Ki szatíra-falatra vár. / Én meg lírájából szeretnék / Áldásos hasznot huzni már.”
Mire a költő: „Tökéletesen igaza van. Itt a kéziratom.”
polyvitaplex 2025.08.07. 07:54:25
„Nem tudnál valami olyasmit írni, amiből meg is tudunk élni?"
Atestan 2025.08.07. 11:11:01
*Kb. "Minden egyszerűen, rendben és - Julien részéről - a legkisebb színpadiasság nélkül zajlott.", de egy ilyen egyszerű mondatnál is látom, milyen piszok nehéz dolga van egy fordítónak...
Apropó, még egy fordítási megoldásra azért kíváncsi lennék, Julien eredetileg de La Mole márkinál az első napján a "cela" szót "cella"-nak írja, ezzel lesz gúny tárgya; ez mi lett a magyarban?
(Érdekes példa, nekem nagyon erőltetettnek tűnt, mert annyi, de annyi mindent lehet helyesírásilag elrontani a francia nyelvben egy sima tőmondatban is, de ezt pont már egy kező nyelvtanuló is gond nélkül leírja. Csodálkoztam is, hogy nem tudott valami életszerűbbet kitalálni Stendhal. Erre kiderült, hogy ha minden igaz, ez vele történt meg titkár korában, és ezért hagyott olyan mély nyomot benne... Így még furcsább az egész.)
stolzingimalter 2025.08.07. 11:56:36