
Két napja ez motoszkál a fejemben, hogy robogjatok, parázspatájú mének. Hogy pontos legyek, eleinte az motoszkált, robogjatok, parázspatájú paripák, egy kicsit túlzásba vittem az alliterálást, de aztán tisztázódott a dolog. A nagy tisztázódásban aztán arra gondoltam, meg kellene nézni, hogyan van ez eredetiben, és hogy ne kelljen végigolvasni emiatt a teljes Romeo és Júliát, beírtam a keresőbe, hogy merre keressem tovább. Az AI készségesen válaszolt, igen, ez a Romeo és Júlia, Romeo híres szavai, mikor ara vágyik, hogy múljon el a nap… Micsoda? Ennyire megbízhatatlan volna egyelőre a mesterséges intelligencia? Hiszen ez Júlia monológja.
Tényleg az, 3. felvonás 2. szín, eredetileg úgy szól, hogy Gallop apace you fiery-footed steeds. Furcsa. Úgy értem, a magyar változat költőibb, mint Shakespeare, és nem tudom, hogy ez helyes-e. A fiery-footed olyan kifejezés, amit pontosan így használnak magyarul is, tüzes lábú, a többi Romeo-fordító így is használja, vagy körülbelül így, pedig Kosztolányi is köztük van, aki nem volt feltétlenül az eredeti szöveg rabja. Mészöly Dezső viszont inkább a formához maradt hű, alliterált, és egy ilyet talált ki, amit előtte szerintem senki nem mondott. Nem biztos, hogy igaza volt, de biztos, hogy jól tette.

A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.