Egy teljesen fölösleges kérdés hajtott el a moziba: azt akartam tudni, hogy miért Hail Mary-küldetés a film címe. Van valami oka, hogy nem fordították le a Hail Maryt Üdvözlégy Máriára vagy Ave Mariára, vagy csak nem jött rá a fordító, mit is jelent együtt a két szó?
Ez sajnos nem derült ki két és fél óra alatt.
Sok más sem, pedig ez egy úgynevezett hard sci-fi, úgy írták meg, hogy akár igaz is lehessen, vagy legalábbis tudományosan legyen valami értelme.
Annak, hogy baktériumok falják föl a napot, de ha sietünk, akkor talán ki lehet deríteni, hogy mi az ellenszer. Vagy annak, hogy Ryan Gosling egy űrhajó fedélzetén is egész csinos frizurát tud vágni magának. Meg annak, hogy csak a földön öregszenek az emberek, ha idegen bolygóra kerülnek, akkor megállnak a fejlődésben. Meg annak, hogy a földi űrhajós végül egészen jól összebarátkozik egy beszélő burgonyával. Meg annak, hogy nagy döngve mennek egymásnak különféle tárgyak az űrben. És mi viszi a hangot?
Ehhez képest nem mindegy, hogy miért Hail Mary a küldetés neve?
Teljesen el tudom fogadni Ryan Gosling sztárságát, mióta láttam róla ezt a gyerekkori videó ugrabugrát, pláne, van, aki erre született, hogy a többiek nézzék. De talán mégsem mindegy, miben.

A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.