
Lemaradtam a tegnapi operabemutatóról, Delibes Jean de Nivelle című operájáról, de követtem az eseményt a Müpa honlapján. Szép volt a mű is, az előadás is, ez egy nagy és fontos dolog, amit Vashegyi György csinál az ismeretlen francia operákkal, még akkor is, ha az ismerős francia operákat kellene előbb megismernünk – de hát műveletlenségünkről igazán nem ő tehet.
Valami egyéb is foglalkoztatott, amíg a közvetítést néztem, a honlapon a feliratok, hogy hová lehet kattintani, közvetítések, archívum meg podcastek. Ezek szerint ez eldőlt? A podcast szót így kell magyarul kimondani és ragozni, e-vel? Kicsit furcsa, hiszen ha a szereplőválogatásról van szó, a castingot nem szokás kesztingnek mondani. A podcast egyébként az iPod és a broadcast összevonásából lett, de mintha a broadcast is inkább bródkászt volna a magyar szövegkörnyezetben. (Ha nem drótkaszni.) Az angolok körülbelül podkásztnak mondják a szót, az amerikaiak egy kicsit inkább pádkesztnek, a kettőből alkottuk meg a magunk változatát. Vagy alkották meg azok, akik gyakran és sokak számára mondják ki a szót.
Nem szidom a tartalomgyártókat, amúgy is látom, hogy azt a nevet, hogy Gérard Depardieu Bochkor Gábor úgy írta le, hogy Gerald Depardieau. Ami egyetlen névben két súlyos, és egy ékezethiba, egészen szép teljesítmény. Bezzeg ha Depardieu írta volna le hibásan Bochkor nevét… Szerencse, hogy nem teszi.










