Szoboszlait felakasztják

Szoboszlait felakasztják

chicago_1.jpg

Van a Chicago musicalben egy megoldandó helyzet, a Cellatangó. Hat gyilkossággal gyanúsított nő mondja el, hogy miért ártatlan, ő csak egy figyelmeztető lövést adott le, sajnos egyenesen a fejébe, és így tovább. De az egyik valóban ártatlan, csak nem tudja elmondani, mert magyar a szerencsétlen, senki nem gagyogja az ő érthetetlen nyelvét. Kivéve Magyarországon, ahol mindenki érti, mit beszél, sőt, a többi szereplő is magyarul beszél. Mit lehet tenni.

A legtöbb előadásban úgy alakítják a dolgokat, hogy Hunyák (így hívják az ártatlan magyart) kínaivá változik, azért nem értik, mit mond. Vagy volt a film, ott Hunyák ugyan magyarul beszélt, de nem magyar szereplőt kértek föl, én mindig csak annyit értettem a hadarásából, hogy „mit keresek én itt”. Mindegy, a lényeg megvan.

A kamrában most úgy csinálják, hogy Hunyák tényleg magyar, nehezen érteni, amit mond, de magyarul van. Különben is, Hunyák annyira magyar, hogy válogatott mezt visel. 10-es számút, Szoboszlai felirattal a hátán.  

Amikor eljön az ideje, fölakasztják.

Vicces, vicces. Meg hátborzongató, hátborzongató. Ilyen a Chicago a Kamrában, az ember előre tiltakozik magában, miért a Kamra, miért nem a Katona, ez odavaló, nagyszabású musical akárhányszor meg lehet vele tölteni a nézőteret, ha jó. Aztán kiderül, hogy pont azért jó, mert a Kamra, mert benne van valahogy a másik nagy és sikeres Kander-Ebb musical, a Kabaré, de jó ez a közelség, még ha az előadás végét tönkre is teszi valakinek a mobilja, ami csak szól, szól. Szerintem nem csöng, hanem ébresztésre van állítva, a végén már csak ülünk a színpadon és a nézőtéren, és várjuk, hogy abbahagyja a csilingolást. Megvan? Akkor jöhet a finálé.

A jó színészet lényege az, hogy valaki el tudja játszani, hogy ő Othello, Kleopátra, Willy Loman vagy Roxie Hart. Itt most egy körrel kívülebbre mentek: a jó színészet lényege, hogy valaki, vagy több valaki el tudja játszani, hogy tud táncolni és énekelni. Eljátsszák. Elhisszük. De a trombitásnak azért mégis azt üzenem: gyakorolni, gyakorolni.

Shakespeare rágja a körmét

Shakespeare rágja a körmét

hamnet.jpg

Úgy látszik, ez jön vagy van divatban, nem a nagy emberekről, hanem az ő házastársaikról írni. Ha így van, akkor jól ráérzett a trendre Spiró György, hiszen a Táncsicsnéról szóló Padmaly nyilván több évvel ezelőtt volt a tervezés állapotában. Ámbár a moziban holnaptól induló Hamnet is regényalapú, 2020-ban jelent meg Maggie O’Farrell könyve. A főhősnő tehát egyrészt Hamnet, Shakespeare fia, aki valóban létezett (ahogy a két lánya, Susanna és Judith is), másrészt az Agnesnek hívott Mrs Shakespeare. Agnes? Nem Anne Hathaway volt Shakespeare rejtélyes felesége?

De. Illetve valószínűleg, de lehet, hogy Agnes volt, így írták az apja végrendeletében, márpedig ő csak tudja, mi volt a lánya neve.

Szép film, jó film, nem annyira jó, amennyire szép, mert Vermeer alapon dolgozott az operatőr, jön be oldalról, a nagy ablakokon a fény, ettől mindenki olyan lesz, mintha németalföldi festményeken szerepelne. A történet azért enyhén fárasztó, ahogy bölcselkedik, és a veszteség feldolgozhatóságán mereng. Shakespeare ezen jobban tudott merengeni a Hamletben, de hát épp ez volna a lényeg. A filmnek is ez a lényege, megy, megy, aztán elkezdik játszani a Hamletet a Globe-ban, és onnét kezdve a szöveg egészen más magaslatokon jár. Shakespeare zseni volt, Maggie O’Farrell nem zseni, ha az ember a két dolog közti különbséget akarja megtapasztalni, irány a filmszínház.

Akkor is, ha egyébként nagyon jók a színészek, a kis Hamnet meglepően érett, úgy sír, mint akinek ez a foglalkozása, a nagy Hamlet meg igazából a bátyja, azért is hasonlítanak egymásra. És el lehet vacakolni a nézői székben mindenféle aprósággal, ha jól láttam, a Hamlet szórólapján (ami nem tudom, hogy valaha létezett-e) igazán Mr Jupe-ot tüntetik föl címszereplőnek, de ő csak a filmben Hamlet. És mindenkinek milyen jó koszos a körme, ahogy az a 16. században elvárható. Kivétel maga Shakespeare, mert ő rágja a magáét. Nem a műkörmösök a célközönség.

Lynch bíró utazásai

Lynch bíró utazásai

padmaly.jpg

Még vagy már a kétszázadik oldalon járok, de nem jöttem rá, hogy mire megy ki a játék. És még azt sem tudom, hogy ez baj-e. Spiró György regénye, a Padmaly, Táncsics Mihály kalandjai, pontosabban Táncsics Mihályné kalandja, de hogy megértsük, mi történik vele, tudnunk kellene, hogy mi történt Táncsiccsal, egyáltalán, mi történt 1848-ban és később. A legtöbben így vagyunk vele, Táncsics föltűnik március 15-én, kiszabadítják, és aztán meg is feledkezünk róla. Spiró viszont inkább táncsicsista, mint kossuthista, ami önmagában is üdítő álláspont, végre egyszer gyanakodva lehet nézni, hogy ki is volt ez a Lajos. Nem barátunk, ha mi vagyunk Táncsics.

Ámbár ott már tartok, hogy Táncsics a kislányát Lajoskának nevezte el, ami arra utal, hogy ő talán mégsem volt annyira rossz véleménnyel a kormányzóról. Nem tudom, minden kiderül talán, az is, hogy miért fontos és érdekes Táncsicsné regénye, mert egyelőre még ezt nem látom, csak a lenyűgöző munkát, amivel kipiszkálta a szerző, hogy ki mit csinált, mit mondott, hol lakott, és merrefelé lejtettek az utcák Debrecenben.

Közben azon gondolkodom, hogy vajon félhettek-e attól a trónfosztás ellenzői, hogy meglincselik őket. Kicsit túl modernnek és túl angolszásznak tűnik a kifejezés, utána is néztem. Tudom, nem a legmegbízhatóbb helyen, a wikipédián, ahol azt írják, hogy az angol sajtóban 1835-ben jelent meg a kifejezés. Hogy a szó 1849-re ideért volna, azt erősen kétlem, de elvben nem kizárt.

Akiért a harang majdnem szólt

Akiért a harang majdnem szólt

zorina_cm942.jpg

Azt a nevet, hogy Vera Zorina, először a televízióban hallottam. Sejtelmem sem volt, kiről beszélnek, és hogy a helyzet még rosszabb legyen, a tévéből úgy hallottam, hogy azt mondják, Gera Zolika, aminek így még kevesebb értelme volt. De ha Vera is, nyilván valami emigráns orosz táncosnő, akinek a nevét el kellett hallgatni, nem ő az, akire büszkék vagyunk.

A táncosnő egyébként stimmel, de Vera Zorina olyan orosz, mint én, vagy olyan se. Félig német, félig norvég, az eredeti neve Eva Brigitta Hartwig, nekem az is elég érdekesnek tűnik – de neki nem volt az. Kislány kora óta állt a színpadon, táncosként, színésznőként. Az első férje Balanchine volt, a második (ez most fontos) Goddard Lieberson, a CBS elnöke. Volt egy szép, de legalábbis meglehetős filmes karrier Zorina mögött, amelynek majdnem elérte a csúcspontját, amikor kiválasztották az Akiért a harang szól Mariájának, de az utolsó vagy utolsó utáni pillanatban mégis Ingrid Bergman került a vászonra. Ha búsult is, nem mutatta, folytatta a színpadi, táncosi-színésznői pályáját 1982-ig. Utána a Lincoln Centerben volt művészeti tanácsadó, Santa Fében operákat is rendezett.

Nálam most úgy került elő, hogy Honeggert hallgattam, a Jeanne d’Arc a máglyánt, amelyet Ormándy Jenő vezényel, és Zorina Jeanne. Nem nagyon jó, ráadásul akcentussal beszéli a franciát, de Columbia Records kiadvány. Mondtam, hogy fontos, hogy akkoriban a férje volt az elnök.

Érzelem és filmelem

Érzelem és filmelem

sentimental.jpg

Sajnos utálom. Pedig jó volna szeretni, mégis európai fim, Cannes-i nagydíjjal és azzal a szándékkal, hogy tanít, nevel, szórakoztat.

A szórakozás egy darabig megy is, számolgatom, van-e olyan filmes közhely, amit nem sütnek el. Ha valaki a tizedik percben a szívéhez kap, és gyógyszert vesz be, akkor tényleg a film vége felé az intenzív osztályon köt-e ki. Ha valaki nem vállal  el egy filmes főszerepet, akkor utóbb persze, hogy mégis. Ha valaki engesztelhetetlen, akkor ugye, hogy megengesztelődik. Ha valaki azt mondja a másiknak, te voltál ott nekem, akkor a másik, ugye, azt mondja, hogy nem, te voltál ott nekem. És így tovább a végtelenségig.

Mert hosszú is.

Rendben van, közben pazarolják a színészi tehetséget, Stellan Skarsgard, Renate Reinsve, Elle Fanning, de képtelen vagyok mást látni a jelenlétükben, mint a színészt, aki épp lejátssza a csillagot az égről. Az élet és a film között nincs különbség, mondják, de nem azért, mert a film is olyan, mint az élet, hanem mert az élet is film, ha valaki fekszik a földön egy norvég hajnalon, nem az a baj vele, hogy meghalt, hanem hogy megfázik szegény.

Talán szólni kellene a filmeseknek, hogy ne a filmesekről és a filmkészítésről forgassanak, nem az a legjobb, legszebb és legizgalmasabb élethelyzet. Volt ilyen, de elmúlt, mint a DVD-korszak.

Parázspatájú

Parázspatájú

balcone_di_giulietta_a_verona.jpg

Két napja ez motoszkál a fejemben, hogy robogjatok, parázspatájú mének. Hogy pontos legyek, eleinte az motoszkált, robogjatok, parázspatájú paripák, egy kicsit túlzásba vittem az alliterálást, de aztán tisztázódott a dolog. A nagy tisztázódásban aztán arra gondoltam, meg kellene nézni, hogyan van ez eredetiben, és hogy ne kelljen végigolvasni emiatt a teljes Romeo és Júliát, beírtam a keresőbe, hogy merre keressem tovább. Az AI készségesen válaszolt, igen, ez a Romeo és Júlia, Romeo híres szavai, mikor arra vágyik, hogy múljon el a nap… Micsoda? Ennyire megbízhatatlan volna egyelőre a mesterséges intelligencia? Hiszen ez Júlia monológja.

Tényleg az, 3. felvonás 2. szín, eredetileg úgy szól, hogy Gallop apace you fiery-footed steeds. Furcsa. Úgy értem, a magyar változat költőibb, mint Shakespeare, és nem tudom, hogy ez helyes-e. A fiery-footed olyan kifejezés, amit pontosan így használnak magyarul is, tüzes lábú, a többi Romeo-fordító így is használja, vagy körülbelül így, pedig Kosztolányi is köztük van, aki nem volt feltétlenül az eredeti szöveg rabja. Mészöly Dezső viszont inkább a formához maradt hű, alliterált, és egy ilyet talált ki, amit előtte szerintem senki nem mondott. Nem biztos, hogy igaza volt, de biztos, hogy jól tette.

Depi ellen

Depi ellen

p1150025.JPG

Meghalni Járai Mátéért? Ez persze túlzás, de mégis. Annyi mindent mondtak, országos vörös kódot, fagyot, ónt, ködöt, mégis Kecskemét a cél. Goldoni miatt, persze, meg a Két úr szolgája miatt, persze, de leginkább mégis Járai Máté miatt, mihez kezd ezzel a klasszikussal. Nincs azért olyan sok színész az országban, aki ennyire foglalkoztatja az embert.

Persze, hogy tudják ezt Kecskeméten is, klasszikus vagy nem klasszikus, úgy kezdődik, hogy kiküldik a vasfüggöny elé Járai Mátét, hogy dumálj csak nekik, és meg van mentve az indulás. Nevetnek, és jól érzik magukat.

Tényleg így van. Nem állítom, hogy mindenki helyettesíthető volna, de Járai Máté biztosan helyettesíthetetlen, nélküle ez az előadás nincs. Hogy ez most hiba vagy erény, az másik kérdés, mert nagy munka van a Két úr szolgájában. Fordítói és átdolgozói munka, hogy legyenek különböző nyelvi rétegek, amelyeken beszélnek, vagy egymás mellett elbeszélnek az emberek, van, aki népiesen, őzve mondja, hogy Födörikó, van, aki veretesen társalog, van, aki plázanyelven, inkább öngyi legyél, mint rinyó.  Van, akinél nem is értem, amit mond, főleg azt nem, amit énekel, de ez nem az előadás erénye. Truffaldino commedia dell’ arte focistának öltözve, kék-fekete hajjal, kék-fekete szerelésben. Véletlenül tudom, hogy az Atalanta Bergamasca színei ezek, és Truffaldino többször is mondja, hogy ő Bergamóból való.

Ez egy ilyen előadás, zenés-táncos-éneklős-beszélős. Néha kicsit ledöglik, néha a nagy erőfeszítések ellenére is azt érzi az ember, hogy eredetiben jobb volt, hiába a koreografált vacsora, nem jön át a jelenet pattogása, de soha nincs nagy baj, mert ott van Járai, dolgozik, bevon, valamilyen, amit biztosan néhányan utálnak, mások meg szeretnek. Ő nem enged ebből a valamilyenségből, de a belét kidolgozza, hogy szeressék. „Akinek ennyi jó kevés” – idézik a fináléban a Szöktetés régi magyar fordítását.

Nem kevés.

Nyelvi fejlemények

Nyelvi fejlemények

screenshot_2026-01-14_at_19_48_03.png

Lemaradtam a tegnapi operabemutatóról, Delibes Jean de Nivelle című operájáról, de követtem az eseményt a Müpa honlapján. Szép volt a mű is, az előadás is, ez egy nagy és fontos dolog, amit Vashegyi György csinál az ismeretlen francia operákkal, még akkor is, ha az ismerős francia operákat kellene előbb megismernünk – de hát műveletlenségünkről igazán nem ő tehet.

Valami egyéb is foglalkoztatott, amíg a közvetítést néztem, a honlapon a feliratok, hogy hová lehet kattintani, közvetítések, archívum  meg podcastek. Ezek szerint ez eldőlt? A podcast szót így kell magyarul kimondani és ragozni, e-vel? Kicsit furcsa, hiszen ha a szereplőválogatásról van szó, a castingot nem szokás kesztingnek mondani. A podcast egyébként az iPod és a broadcast összevonásából lett, de mintha a broadcast is inkább bródkászt volna a magyar szövegkörnyezetben. (Ha nem drótkaszni.) Az angolok körülbelül podkásztnak mondják a szót, az amerikaiak egy kicsit inkább pádkesztnek, a kettőből alkottuk meg a magunk változatát. Vagy alkották meg azok, akik gyakran és sokak számára mondják ki a szót.

Nem szidom a tartalomgyártókat, amúgy is látom, hogy azt a nevet, hogy Gérard Depardieu Bochkor Gábor úgy írta le, hogy Gerald Depardieau. Ami egyetlen névben két súlyos, és egy ékezethiba, egészen szép teljesítmény. Bezzeg ha Depardieu írta volna le hibásan Bochkor nevét… Szerencse, hogy nem teszi.

A céltábla visszalő

A céltábla visszalő

costume_design_by_pablo_picasso_for_serge_diaghilev_s_ballets_russes_performance_of_parade_at_the_tre_du_ch_telet_in_paris_18_may_1917.jpg

A Parade-ot hallgattam valamelyik nap, Eric Satie balettjét, a 20. század egyik nagy botrányát – de hát mit is magyarázom. Ez a mű szerepel a Picasso kalandjaiban, és a botrány is, hogy a társulat karfiolt evett volna a bemutató napján, ezért lett oly tűzijátékszerű az előadás.

A valóságban feltehetően eleve a botrányra törekedtek az alkotók. Vagyis nem az összes alkotó, csak Jean Cocteau, akinek volt érzéke a felhajtáshoz, tudta, hogy a botrány többet ér minden csöndes sikernél, értő közönynél, így rávette a komponistát, hogy alkalmazzon minél több zenén kívüli zajforrást, írógépet, hajókürtöt, pisztolyt, tejesüvegeket.

A botrány meglett, bár nem volt akkora, mint a Stravinsky elleni spontán tiltakozás, és a Parade se lett annyira népszerű, mint a Le sacre du printemps.  Megjelentek a lapok, elismerő vagy elmarasztaló kritikákkal. Az egyik elmarasztaló kritikára Satie végül is válaszolt. Uram és kedves barátom. Ön egy segg, egy unmuzikális segg. Aláírás Eric Satie.

Csodálatos szöveg. Főleg azért, mert Satie érzi, hogy a segg nem sértés, vagy nem elég sértés, inkább csak ténymegállapítás. De ő sérteni akar, bármilyen udvarias is a megszólítás, ezért kimondja a legsúlyosabbat. Unmuzikális.

Vadászok a hóban

Vadászok a hóban

vadaszok.jpg

Biztosan közhely, hogy a vásárlási szenvedélyünket is ősember korunkból hoztuk magunkkal, elindulunk a szatyrokkal, és hazatérünk a zsákmánnyal, ma sem halunk éhen. Nem is emiatt vettem elő a fényképezőgépet, hanem inkább az izgatott, hogy a Pieter Bruegel képen miért nem néz senki a festőre. Olyan volt ez, mint ma a kamera? Ne nézz a kamerába, kiabálnak a statisztákkal a forgatásokon, hiszen azzal elárulják, hogy tudatában vannak a külső szemlélőnek, hogy ők most nem egyszerű járókelők, hanem mellékszereplők egy jelenetben.

bruegel.jpg

Tényleg, Bruegelnél sem néz a kamerába senki, nem néznek a festőre, talán mert ott sincs, csak képzeli a jelenetet, vagy talán azért, mert ott van, és látja a hazatérő vadászokat, meg a nagy zsákmány hiányát. Nem biztos, hogy nem halunk éhen.

Kivéve ezt a kis hülye kutyát. Ő szomorkásan, bandzsítva, de a kamerába néz. Lehet, hogy nem tudja, hogy azt nem szabad, lehet, hogy nem szégyelli magát, mert nem tehet semmiről. Lehet, hogy ő a remény. Majd holnap.

bruegel1.jpg

süti beállítások módosítása