Emlékszem, amikor először voltam Amszterdamban, és hallgattam, hogy beszélnek a helyiek, ezt a sok szóközepi ss hangot, röhögtünk, hogy ha úgy kezdenénk el beszélni, ahogy a helyiek, itt vagyunk Amssterdamban, a Rejkssmúzeumban, otthon kiröhögnének. Nem azért, hogy mennyire megjátsszuk a műveltet, hanem hogy mennyire műveletlenek vagyunk, még azt sem tudjuk, hogy az a hang ott sz. Meg emlékszem Albert Györgyi berobbanására a hazai köztudatba, amikor mindenki arról beszélt, hogy egy őrült nő az Oscar-díj gála közvetítésekor hogyan mondta a neveket, igazi, amerikai kiejtéssel, ott megy Sztívön Szpilbörg, az meg ott Arnold Szvorzenegör. Hát ez kikérjük magunknak, pontosan tudjuk, hogy az Arnold Svarcenegger. Mintha ez a kiejtés közelebb volna a stájerhez…
Azon gondolkodom, amikor időnként feltámad bennem a kiejtésnáci, és fejet csóválok, amikor a tévében azt mondják, Lájem Neeson, sőt, fejcsóválás mellé meg el is mondom az ostoba készüléknek, hogy ostoba gép, a Liam a William becézése, nem kell tovább bonyolítani, de mégis: hol vannak a helyes arányok? Mert tegnap megnéztem a Netflixen a Jurassic Park készítéséről szóló nagyon lendületes dokumentumfilmet, ahol teljes meglepetéssel azt hallottam, hogy az író Michael Crichtont, akit nagy meggyőződéssel mondtam volna Májkl Kricstonnak, Igaziból Krájtonnak kell mondani. Ha nincs kép, nem a Jurassic Parkról van szó, nem jövök rá, hogy kiről beszélnek. És ha más is Kricstonnak mondja, akkor javítsam ki? Vagy a válaszmondatba helyezzem el ügyesen a Krájton szót, hátha visszakérdez, hogy akkor így kell mondani? Rokontalan nyelvünk magányossága, mondanám, bár lehet, hogy ezt a Krájton-dolgot más nyelvcsaládokban sem tudják.