A véletlen úgy hozta, hogy épp két könyvet olvasok párhuzamosan. Ebben, persze, még semmi sorsszerűség nincs, még abban sem, hogy Park Kiadó, de nyilván ettől nem függetlenül, mindkettőt Makovecz Benjámin fordította. Az egyik könyv Ross Kingtől a Dühödt ámulat, Monet vízililiomairól, a másik Roger Crowleytól a Kalmárköztársaság, Velence története. Most a lényeg azonban Makovecz Benjámin, akinek talán a Michelangelo fordítása óta vagyok rajongója, nem is neki, hanem a szavainak. Ott olvastam, hogy azzal vádolják meg a pápát, hogy fataró. Hú, de jó szó. Sejtelmem sincs róla, hogy mit jelent, de az biztos a hangzás alapján, hogy nem nagy dicsőség fatarónak lenni, még vicc szintjén sem süti el az ember, hogy fataró a faterom. És tényleg a rusnya hangzás kétes jellemvonásra utal. Illetve a Czuczor-Fogarasi szerint nem annyira kétes, hím állat, amelynek nemző ereje nincs, nálunk ösmertebb szóval paszkonca, de egyébként férfiatlan, himnő, és, nyilván ezt suttogták II. Gyuláról: gyermekrontó.
Tényleg tetszik Makovecz Benjámin nyelve, még ha annyira erős is a stílusa, hogy olyan, mintha a két könyvet ugyanaz írta volna, teljesen elvész az angol szöveg, az ember néha fölkapja a fejét, vajon mi lehetett az eredetiben, amit úgy olvas, hogy Monet-t "körömfeketényit" sem érdekelte a politika. The black of a nail? Aligha. Ripityára tört a reimsi székesegyház angyalának a feje. What is ripitya? Igaz, a következő oldalon az derül ki, hogy nem is ripityára tört, hiszen aztán turnéztak vele Amerikában, mutatván, hogy a német barbárság ellen kell harcba szállni, de ez most mindegy. De valahogy szeretem a beszoruló szavakat és kifejezéseket is, hogy a Monet-könyvben a 46. oldal környékén négyszer is szerepel az a fordulat, hogy "nem kevesebb", és mire a Velence-könyvben a 29. oldalra ér az ember, már ötször olvashatta azt a szót, hogy "irdatlan". Remélem, nem tűnik úgy, mintha gúnyolódnék, mert tényleg nem, egyszerűen él tőle a szöveg, a hibáitól és a keresettségétől egyaránt, mintha valaki az asztal túloldalán ülne, és úgy magyarázná, hogy hogyan is volt ez.
Nem is bírtam tovább, rákerestem Makovecz Benjáminra, van honlapja, és látszik, hogy ő ilyen, ha nem fordít, akkor is, az van rajta, hogy unokáinak száma "háromra rúg". Meg van egy kijárat az oldalról a Fortepanon közzétett fényképek közé, és találtam valamit, amit sokat kerestem, egy fényképet a feliratról, ami eltűnt azóta, de itt megvan. Köszönöm ezt is.